CHALLENGES AND METHODOLOGIES IN TRANSLATING ISLAMIC TEXTS FROM ARABIC INTO OTHER LANGUAGES
Keywords:
Islamic texts; translation methodologies; Quran; linguistic intricacies: interfaith dialogue; artificial intelligence.Abstract
The translation of Islamic texts from Arabic into other languages is a
critical and multifaceted endeavor, essential for fostering
understanding among diverse global audiences. This study explores
the challenges and methodologies involved in translating the Quran,
Hadith, and Islamic jurisprudence (Fiqh). The methodology includes
a qualitative analysis of existing translations, interviews with
linguists and theologians, and case studies of specific texts. This
approach highlights the linguistic intricacies of Arabic, such as its
morphology, syntax, and rhetorical devices, and examines cultural
and theological complexities, including the preservation of
sacredness and the risk of misrepresentation. Poor translations can
lead to doctrinal inconsistencies, interfaith misunderstandings, and
the erosion of theological integrity. Methodologies discussed
encompass literal and interpretative translations, dynamic
equivalence approaches, collaborative interdisciplinary strategies,
and the integration of modern technological tools. Each approach
presents unique strengths and limitations, with literal translations
ensuring fidelity to the original text, while interpretative and dynamic
equivalence methods enhance accessibility and relevance.
Collaborative efforts among linguists, theologians, and cultural
experts, along with the judicious use of artificial intelligence tools,
are identified as crucial for addressing the complexities of this task.
The implications of translation extend beyond linguistic challenges
to include the promotion of interfaith dialogue, the application of
Islamic principles in contemporary contexts, and the enrichment of
global discourse on Islam. Ultimately, the study underscores the
necessity for nuanced and interdisciplinary approaches to ensure
translations maintain both linguistic precision and theological
fidelity, fostering deeper understanding and unity across cultures and
faiths.